Начал смотреть Shinsekai yori, но дропнул на первой серии. Но не из-за того, что аниме говно, а из-за русских субтитров. И сегодня я окончательно зарёкся смотреть аниме с русскими сабами. Хотя я и раньше смотрел с русабами только новое аниме, потому что они хоть как-то терпимы по качеству перевода, а вот русабы к старым тайтлам (всё что до 2010-х годов) в подавляющем большинстве случаев - просто нереально тошнотворное дерьмо, которое делали неграмотные школьники и быдлоанимешники, и которые не подходят по смыслу оригинала чуть более, чем полностью.
Но с лучшим пониманием устного японского я стал замечать всё больше и больше откровенной бредятины в русских переводах даже нового аниме, даже от как бы именитых фансаб-групп. Иногда перевод даже близко не подходит по смыслу к тому, что говорят в оригинале. Таких моментов вроде как и немного (на взгляд "знатока" японского уровня N2-3), но каждый раз из-за этого хочется просто удалить весь тайтл к чертям и скачать нормальный релиз с ансабами (с нормальной кодировкой и таймингом сабов в качестве бонуса). И да, в английских сабах такого дебилизма в разы меньше, что логично, если учесть, русабы - это почти всегда перевод перевода, который априори говно. Русских переводов с оригинала очень, очень мало.
В общем, русабы - это зло и больше я к этому дерьму прикасаться не буду. Хотя жаль, смотреть аниме с хорошими русабами мне нравится больше, чем с ансабами. И дело совсем не в том, что я плохо знаю английский, а в том, что русский текст вызывает у меня больший эмоциональный отклик, больше чувств что ли... В то же время английский язык я всю жизнь использовал только для работы и учёбы, поэтому английский у меня ассоциируется лишь с сухой документацией, учебниками, научными статьями и т.п.
Но всё-таки точность важнее, поэтому придётся привыкать...
Комментариев нет:
Отправить комментарий