Начал смотреть Shinsekai yori, но дропнул на первой серии. Но не из-за того, что аниме говно, а из-за русских субтитров. И сегодня я окончательно зарёкся смотреть аниме с русскими сабами. Хотя я и раньше смотрел с русабами только новое аниме, потому что они хоть как-то терпимы по качеству перевода, а вот русабы к старым тайтлам (всё что до 2010-х годов) в подавляющем большинстве случаев - просто нереально тошнотворное дерьмо, которое делали неграмотные школьники и быдлоанимешники, и которые не подходят по смыслу оригинала чуть более, чем полностью.
Но с лучшим пониманием устного японского я стал замечать всё больше и больше откровенной бредятины в русских переводах даже нового аниме, даже от как бы именитых фансаб-групп. Иногда перевод даже близко не подходит по смыслу к тому, что говорят в оригинале. Таких моментов вроде как и немного (на взгляд "знатока" японского уровня N2-3), но каждый раз из-за этого хочется просто удалить весь тайтл к чертям и скачать нормальный релиз с ансабами (с нормальной кодировкой и таймингом сабов в качестве бонуса). И да, в английских сабах такого дебилизма в разы меньше, что логично, если учесть, русабы - это почти всегда перевод перевода, который априори говно. Русских переводов с оригинала очень, очень мало.
В общем, русабы - это зло и больше я к этому дерьму прикасаться не буду. Хотя жаль, смотреть аниме с хорошими русабами мне нравится больше, чем с ансабами. И дело совсем не в том, что я плохо знаю английский, а в том, что русский текст вызывает у меня больший эмоциональный отклик, больше чувств что ли... В то же время английский язык я всю жизнь использовал только для работы и учёбы, поэтому английский у меня ассоциируется лишь с сухой документацией, учебниками, научными статьями и т.п.
Но всё-таки точность важнее, поэтому придётся привыкать...
Показаны сообщения с ярлыком японский язык. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком японский язык. Показать все сообщения
понедельник, 14 февраля 2022 г.
пятница, 27 марта 2020 г.
Разница между あげる и くれる в японском языке
Чтобы легче понять разницу между глаголами あげる и くれる (давать), нужно понять один базовый принцип в японском языке, который называется 内と外 — свой-чужой, который описывает отношения между людьми по отношению к говорящему.
内(ウチ) — это "свои" люди, близкие по отношению к говорящему. К этому классу относятся сам говорящий, его семья, друзья и другие близкие люди.
外(ソト)— это все остальные. Например, учитель, полицейский, коллега по работе, просто незнакомец и так далее.
Зная этот несложный принцип, гораздо легче описывать в каких ситуациях используется あげる и くれる.
あげる
|
自分 → 内 (Я → своему)
自分 → 外 (Я → чужому)
内 → 外 (Свой → чужому)
外 → 外 (Чужой → чужому)
|
くれる
|
内 → 自分 (Свой → мне)
外 → 自分 (Чужой → мне)
外 → 内 (Чужой → своему)
内 → 内 (свой → своему) |
Опишем в каких ситуациях используются эти два глагола подробнее.
1.「あげる」
Когда используется:
- 自分 → 内 (Я → своему). Пример: (私は) 友達に花をあげた。 (я дал другу цветок).*
- 自分 → 外 (Я → чужому). Пример: (私は) 先生にノートをあげた。 (я дал тетрадь учителю).*
- 内 → 外 (Свой → чужому). Пример: 兄は美和子さんにプレゼントをあげた。((мой) старший брат вручил подарок Мивако-сан)
- 外 → 外 (Чужой → чужому). Пример: 伊藤さんは松本さんに必要書類をあげた。(Ито-сан дал Мацумото-сану нужные документы)
* - 「私は」в подобных предложениях как правило опускается, если оно понятно из контекста. Предложения с большим количеством личных местоимений типа「私」звучат довольно неестественно и даже высокомерно, поэтому лучше стараться их не использовать.
Схема построения предложения:
「датель」 + 「は/が」 + 「получатель」 + 「に」 + 「объект」 + 「を」 + 「あげる」
2. 「くれる」
Когда используется:
内 → 自分 (Свой → мне). Пример: 父は僕に小遣いをくれた。(Папа дал мне мне деньги на карманные расходы).
外 → 自分 (Чужой → мне). Пример: 店員さんは私にレシートをくれた。(Продавец дал мне чек).
外 → 内 (Чужой → своему). Пример: 先生は弟に宿題をくれた。 (Учитель дал домашнее задание (моему) младшему брату).
内 → 内 (свой → своему). Пример: 叔父は母に花瓶をくれました。((Мой) дядя дал маме вазу).
内 → 内 (свой → своему). Пример: 叔父は母に花瓶をくれました。((Мой) дядя дал маме вазу).
Как видно из примеров, схема построения предложения здесь точно такая же, только вместо あげる используется глагол くれる:
「датель」 + 「は/が」 + 「получатель」 + 「に」 + 「объект」 + 「を」 + 「くれる」
среда, 19 февраля 2020 г.
Частица を в японском языке
Винительный падеж образуется при
помощи падежного показателя を.
В современном японском языке
винительный падеж характеризуется наличием следующих функций:
1. Прямого дополнения; данная функция
аналогична выполняемой винительным падежом в русском и других индоевропейских
языках (украинском, немецком, латыни). Слово, оформленное показателем を ,
является объектом действия и отвечает на вопрос «кого? что?»:
夕方には本を読む。
По вечерам я читаю книги.
понедельник, 10 февраля 2020 г.
Частица に в японском языке
Дательный падеж образуется при помощи
падежного показателя に.
В отличие от индоевропейских языков,
в которых он выражает какое-либо действие, направленное к предмету и
производные от него, в японском языке сфера употребления дательного падежа (и
грамматическая, и семантическая) значительно шире[1].
Дательный падеж в японском языке
исполняет следующие функции:
1. Прямую,
т.е. непосредственно аналогичную той, которую дательный падеж выполняет в
русском и других языках – функцию указания на адресата действия:
友達に電話をかける。
Позвоню другу по телефону.
私は 弟 にアイスクリームを買ってやった。
Я купил младшему брату мороженое.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)

