Показаны сообщения с ярлыком японский язык. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком японский язык. Показать все сообщения

понедельник, 14 февраля 2022 г.

зарёкся смотреть аниме с русабами

Начал смотреть Shinsekai yori, но дропнул на первой серии. Но не из-за того, что аниме говно, а из-за русских субтитров. И сегодня я окончательно зарёкся смотреть аниме с русскими сабами. Хотя я и раньше смотрел с русабами только новое аниме, потому что они хоть как-то терпимы по качеству перевода, а вот русабы к старым тайтлам (всё что до 2010-х годов) в подавляющем большинстве случаев - просто нереально тошнотворное дерьмо, которое делали неграмотные школьники и быдлоанимешники, и которые не подходят по смыслу оригинала чуть более, чем полностью.

Но с лучшим пониманием устного японского я стал замечать всё больше и больше откровенной бредятины в русских переводах даже нового аниме, даже от как бы именитых фансаб-групп. Иногда перевод даже близко не подходит по смыслу к тому, что говорят в оригинале. Таких моментов вроде как и немного (на взгляд "знатока" японского уровня N2-3), но каждый раз из-за этого хочется просто удалить весь тайтл к чертям и скачать нормальный релиз с ансабами (с нормальной кодировкой и таймингом сабов в качестве бонуса). И да, в английских сабах такого дебилизма в разы меньше, что логично, если учесть, русабы - это почти всегда перевод перевода, который априори говно. Русских переводов с оригинала очень, очень мало.

В общем, русабы - это зло и больше я к этому дерьму прикасаться не буду. Хотя жаль, смотреть аниме с хорошими русабами мне нравится больше, чем с ансабами. И дело совсем не в том, что я плохо знаю английский, а в том, что русский текст вызывает у меня больший эмоциональный отклик, больше чувств что ли... В то же время английский язык я всю жизнь использовал только для работы и учёбы, поэтому английский у меня ассоциируется лишь с сухой документацией, учебниками, научными статьями и т.п.
Но всё-таки точность важнее, поэтому придётся привыкать...

пятница, 27 марта 2020 г.

Разница между あげる и くれる в японском языке

Чтобы легче понять разницу между глаголами あげる и くれる (давать), нужно понять один базовый принцип в японском языке, который называется 内と外 — свой-чужой, который описывает отношения между людьми по отношению к говорящему.
内(ウチ) — это "свои" люди, близкие по отношению к говорящему. К этому классу относятся сам говорящий, его семья, друзья и другие близкие люди. 
外(ソト)— это все остальные. Например, учитель, полицейский, коллега по работе, просто незнакомец и так далее.


Зная этот несложный принцип, гораздо легче описывать в каких ситуациях используется あげる и くれる

あげる
自分内  (Я → своему)
自分外  (Я → чужому)
外  (Свой → чужому)
  (Чужой → чужому)
くれる
自分  (Свой → мне)
自分  (Чужой → мне)
  (Чужой → своему)
内 → 内 (свой  своему)
Опишем в каких ситуациях используются эти два глагола подробнее. 

1.「あげる
Когда используется:
  • 自分 (Я → своему). Пример: (は) 友達に花をあげた。 (я дал другу цветок).*
  • 自分 (Я → чужому). Пример: (は) 先生にノートをあげた。 (я дал тетрадь учителю).*
  • (Свой → чужому). Пример: 美和子さんにプレゼントをあげた。((мой) старший брат вручил подарок Мивако-сан)
  • (Чужой → чужому). Пример: 伊藤さん松本さんに必要書類をあげた。(Ито-сан дал Мацумото-сану нужные документы)
* - 「私は」в подобных предложениях как правило опускается, если оно понятно из контекста. Предложения с большим количеством личных местоимений типа「私」звучат довольно неестественно и даже высокомерно, поэтому лучше стараться их не использовать. 

Схема построения предложения:
「датель」 + 「は/が」 + 「получатель」 + 「に」 + 「объект」 + 「を」 + 「あげる」

2. 「くれる」 
Когда используется:
自分 (Свой → мне). Пример: に小遣いをくれた。(Папа дал мне мне деньги на карманные расходы). 
自分 (Чужой → мне). Пример: 店員さんにレシートをくれた。(Продавец дал мне чек). 
→  (Чужой → своему). Пример: 先生に宿題をくれた。 (Учитель дал домашнее задание (моему) младшему брату).
 →  (свой  своему). Пример: 叔父に花瓶をくれました。((Мой) дядя дал маме вазу). 

Как видно из примеров, схема построения предложения здесь точно такая же, только вместо あげる используется глагол くれる:
「датель」 + 「は/が」 + 「получатель」 + 「に」 + 「объект」 + 「を」 + 「くれる」

среда, 19 февраля 2020 г.

Частица を в японском языке


Винительный падеж образуется при помощи падежного показателя .
В современном японском языке винительный падеж характеризуется наличием следующих функций: 

1. Прямого дополнения; данная функция аналогична выполняемой винительным падежом в русском и других индоевропейских языках (украинском, немецком, латыни). Слово, оформленное показателем , является объектом действия и отвечает на вопрос «кого? что?»: 

夕方(ゆうがた)には(ほん)()む。
По вечерам я читаю книги. 

понедельник, 10 февраля 2020 г.

Частица に в японском языке

Дательный падеж образуется при помощи падежного показателя
В отличие от индоевропейских языков, в которых он выражает какое-либо действие, направленное к предмету и производные от него, в японском языке сфера употребления дательного падежа (и грамматическая, и семантическая) значительно шире[1]
Дательный падеж в японском языке исполняет следующие функции: 

1.      Прямую, т.е. непосредственно аналогичную той, которую дательный падеж выполняет в русском и других языках – функцию указания на адресата действия: 

友達(ともだち)電話(でんわ)をかける。
Позвоню другу по телефону. 


(わたし)(おとうと) アイスクリームを()ってやった。
Я купил младшему брату мороженое.