Дательный падеж образуется при помощи
падежного показателя に.
В отличие от индоевропейских языков,
в которых он выражает какое-либо действие, направленное к предмету и
производные от него, в японском языке сфера употребления дательного падежа (и
грамматическая, и семантическая) значительно шире[1].
Дательный падеж в японском языке
исполняет следующие функции:
1. Прямую,
т.е. непосредственно аналогичную той, которую дательный падеж выполняет в
русском и других языках – функцию указания на адресата действия:
友達に電話をかける。
Позвоню другу по телефону.
私は 弟 にアイスクリームを買ってやった。
Я купил младшему брату мороженое.
2. Локативную,
т.е. указывает на местоположение предметов или лиц в прямом и переносном
смысле. Данная функция реализуется с прилагательными типа 遠い «далёкий», 近い
«близкий» и глаголами бытия, а также другими
глаголами, значение которых включает в себя компонент бытийности, расположения
в пространстве, например, あ る «быть, находиться (о неодушевлённых предметах)», い る
«быть, находиться (об одушевлённых предметах)», 住 む «жить,
проживать», 止める «ставить,
припарковать (машину)», 泊める «оставлять
на ночлег», 見える
«виднеться», 出来る
«появляться, возникать», 立つ «вставать»
и т.д.[2]:
ビタミン C はかんきつ類に多量にある。
Витамин C в большом количестве содержится в
цитрусовых [фруктах].
冷蔵庫に牛 乳が一本あります。
В холодильнике есть бутылка молока.
あの家に恐ろしい犬がいる。
В этом [есть, живёт] доме злая собака.
あなたは何年日本に住んでいますか。
Сколько лет вы живёте в Японии?
今晩お宅に泊めていただきませんか。
Вы не могли бы приютить меня в своём доме сегодня
вечером?
遠くに富士山が見える。
Вдали виднеется гора Фудзи. ここに車を止めてはいけません。
Здесь нельзя ставить машину.
雨で所 々に水たまりが出来た。
Из-за дождя кое-где появились лужи.
Частными случаями функции обозначения
места являются[3]:
q обозначение
места службы или работы (при глаголе 勤める «служить,
исполнять обязанности» и его синонимах):
池田さんは在外公館に通訳として勤める。
Господин Икэда работает переводчиком в
посольстве.
あの方は大臣に就任した。
Он вступил в должность министра.
Следует учитывать, что глагол 働く «работать,
трудиться» и его синонимы требуют творительного падежа с показателем で:
私は銀行で働いている。
Я работаю в банке.
q указание
на пропорцию, количество или частоту по отношению к другому количеству или на
определённый период:
週に 3回ジムに行く。
Хожу в спортзал три раза в неделю.
百人に一人。
Один человек из ста.
3. Момента времени или точки
осуществления действия во времени:
授業は午前 8時に始まって、午後 3時に終わります。
Занятия начинаются в 8 часов утра, а заканчиваются в
3 часа дня.
最後に一言申し上げます。
Напоследок скажу вам одно.
第二次世界大戦は 1945年に終わりました。
Вторая мировая война закончилась в 1945 году.
Стоит отметить, что в этом значении
при глаголе 生まれる «рождаться» в современном языке
вместо показателя дательного падежа に иногда может употребляться показатель творительного падежа で [4]:
アインシュタインは 1879年に / で生まれた。
Эйнштейн родился в 1879 году.
4.
Направления действия; дательный падеж в этой
функции синонимичен направительному падежу с показателем へ в том же
значении, но если у показателя へ в этом значении на первый план выходит
сама направленность и движение, то у に – результат или цель этого движения[5]:
飛行機はやっと空に飛び上がった。
Самолёт наконец-то поднялся в небо. 日本文学を勉強するために、日本に来ました。
Приехал в Японию, чтобы изучать японскую литературу.
5.
Конечного пункта движения:
札幌からの快速電車は東京駅に着きました。
Скорый поезд из
Саппоро прибыл на станцию Токио. 私は本を棚に乗せた。
Я положил книгу на полку.
6.
Результата, изменения или превращения; часто в
конструкциях с глаголом なる «становиться», однако не только в них:
水は氷になる。
Вода становится льдом (превращается в лёд).
彼は社長になりました。
Он стал директором фирмы.
クーデターの企ては失敗に帰した。
Попытка государственного переворота закончилась
неудачей.
7. Цели и назначения:
買い物に行く。
Пойду за покупками.
アパートを事務所に貸した。
Сдал квартиру под офис.
В данном значении дательный падеж
очень часто употребляется в особых конструкциях с глаголами движения,
передающих значение цели движения. Такие конструкции состоят из смыслового
глагола в форме 2-й основы, к которому присоединяется показатель に, а затем следует
глагол движения
(行く «идти», 来る «приходить»
и их синонимы; реже 取り掛かる
«приступать» и его синонимы); между и глаголом движения возможна постановка различного
рода обстоятельств
и дополнений:
僕は同士と一緒にビールを飲みに行きました。
Я пошёл выпить пива с приятелями.
辞書を買いに店へ行った。
Пошёл в магазин, чтобы купить словарь.
サッカーの試合を見に来ました。
Пришёл, чтобы посмотреть футбольный матч.
Сложносоставные глаголы, состоящие из
существительного канго и второго глагольного элементом する или なる
(типа 散歩する «гулять,
прогуливаться», 勉強 する «учиться,
заниматься» и пр.), в этих конструкциях полностью отбрасывают глагольные
элементы す る или な る ,
употребляется только их первый, номинальный элемент (т.е. только само
существительное):
散歩に行った。
Пошёл прогуляться.
日本に勉強に来た。
Приехал в Японию (для того, чтобы) учиться.
8. Источника, причины или побудительного
мотива:
負傷者は痛みに苦しんでいた。
Раненые страдали от боли.
木の枝が秋の風にゆれている。
Ветки дерева колышутся от осеннего ветра.
Частным случаем этой функции является
дательный падеж в страдательном и побудительном залогах, а также в некоторых
конструкциях, выражающих направленность действия[6]: どろぼうにお金を盗まれました。
Меня обокрали воры.
娘は母に店へ行かせた。
Мать послала дочь в магазин.
先生に説明をもらいました。
Получил объяснения от учителя.
9. Субъекта
(принадлежности, владения, свойства и т.п.):
我々はこの流血の惨事に関係しない。
Мы не имеем отношения к этой кровавой трагедии.
10. Образа
действия; данное значение характерно прежде всего для фразеологических единиц[7]:
これを聞いて、男泣きに泣きました。
Услышав это, он заплакал мужскими слезами.
Провести грань между значением образа
действия и значением результата действия не всегда бывает легко. Нередки
примеры, в которых категориальное значение падежа может быть истолковано
двояко, хотя значение всего высказывания и его перевод однозначны:
一列に並んで下さい。
Встаньте (постройтесь) в один ряд.
11. Объекта
(при глаголах и прилагательных, обозначающих изобилие / богатство / достаточное
количество или же бедность / нехватку / недостаточное количество):
サウジアラビアは石油に富んでいる。
Саудовская Аравия богата нефтью.
私はやはり日本語に弱い。
Я всё ещё слаб в японском языке.
12. Объекта
видимости или ощущений при глаголах 思う «думать», 考える «думать,
размышлять», 感じる
«чувствовать», 見える «видеться»
и их синонимах:
かなりの老人に見えた。
[Он] выглядел (показался мне) довольно-таки
старым.
ここから人々は蟻に見えた。
Отсюда люди казались муравьями.
13. Объекта
сравнения, критерия (при глаголах, выражающих сравнение, соответствие /
несоответствие, сопоставление, согласие / несогласие):
そのドレスは君に似合う。
Это платье тебе идёт.
方法は目的に適合する。
Методы соответствуют цели.
彼女はお父さんに似ています。
Она похожа на своего отца.
私はご意見に賛成します。
Я согласен с Вашим мнением.
それに相当します。
Соответствует этому.
К этому же случаю относится и
употребление дательного падежа при сказуемых, выражающих возможность
(способность):
この問題は君には出来ないだろう。
Этот вопрос, наверное, будет труден для тебя.
14. Соединения
или комплектности; данное значение характерно только для разговорной речи:
コーヒーにケーキ下さい。
Кофе с пирожными, пожалуйста.
赤いネクタイは青いシャツにマッチしない。
Красный галстук к голубой рубашке не подходит.
15. Обратной
исходности; данное значение в целом синонимично соответствующему значению
исходного падежа с показателем から, в нижеприведённых примерах замена に на から не
меняет объективного содержания высказывания[8]:
私はこのことを赤の他人に聞いた。
Я узнал об этом от совершенно постороннего
человека.
彼は海に遠くない住んでいる。
Он живёт недалеко от моря.
Не следует путать
падежный показатель に с омонимичным окончанием наречий, омонимичным же окончанием
наречной формы полупредикативных прилагательных, а также с морфемой に,
входящей в состав модальных связок типа に決まっている
«определённо», に過ぎない «не более
чем», に相違ない、に違いない «без
сомнения», に外ならない «не что
иное как» и отглагольных послелогов типа に取って、にして «для», に於いて «в» и
пр.
16. Предмета или лица, которые
употребляются или функционируют в определённом качестве[9]: 外国人を相手に日本語を教えるのはなかなか難しいです。
Весьма трудно преподавать японский язык
иностранцам.
私たちは山田さんを中心に会を作りました。
Мы организовали встречу во главе с господином Ямада.
Ссылки:
1. Jens Rickmeyer. Japanische Morphosyntax. — Heidelberg: Julius Groos
Verlag, 1995. — S. 125.
2. Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 21.
3. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 34-35.
4. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 35.
5. http://krakozyabr.ru/2010/06/datelnyj-padezh/
6. http://krakozyabr.ru/2010/06/datelnyj-padezh/
7. Фролова О. П. Фразеология современного японского языка: Учебное
пособие / Отв. ред. М. И. Чремисина. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос.
ун-та, 1979. — С. 39.
8. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 37.
9. Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 24.
Комментариев нет:
Отправить комментарий