Винительный падеж образуется при
помощи падежного показателя を.
В современном японском языке
винительный падеж характеризуется наличием следующих функций:
1. Прямого дополнения; данная функция
аналогична выполняемой винительным падежом в русском и других индоевропейских
языках (украинском, немецком, латыни). Слово, оформленное показателем を ,
является объектом действия и отвечает на вопрос «кого? что?»:
夕方には本を読む。
猫はミルクを飲む。
Кошка пьет молоко.
通り の向 う 側 に は旧知を 見 て 、 腕 を振 っ た 。
あくたがわりゅうのすけ
(芥川龍之介)
На противоположной стороне улицы я заметил старого
знакомого и замахал руками. (Акутагава Рюноскэ)
その体制整備に政府は本腰を入れるべきであろう。
(毎日新聞、2014 年 2 月 25 日)
Правительство всерьёз должно взяться за подготовку
такой системы. (газета «Майнити», 25.02.2014)
そうして、一人びとりが自己を律していくことが必要ですよ。[1]
Поэтому необходимо, чтобы каждый человек
контролировал самого себя.
2. Движения
в пространстве, а также проходимого (промежуточного) пункта при направленном
движении в прямом или переносном значении:
飛行機が空を飛ぶ。
Самолёт летит по небу.
良い天気の日には公園を散歩します。
В дни, когда хорошая погода, гуляю по парку.
トンネルを抜けてから、直ちに道標を見た。(村上春樹)
Проехав сквозь туннель, мы сразу же увидели дорожный
указатель. (Мураками Харуки)
2. Исходной
точки движения; в этом случае переводится существительным с предлогами «из»,
«от», «с» и отвечает на вопрос «откуда?»; применяется, когда из небольшого
пространства субъект попадает в более обширное (например, из дома на улицу и
т.п.):
家を出て、店に行った。
Вышел из дому и пошёл в магазин.
次の停留所にはバスを降りる。
Выхожу из автобуса на следующей остановке.
3. Количества
времени, расстояния или пространства; в отличие от дательного падежа, который
обозначает момент времени или определённое место (т.е. точку на временной или
пространственной прямой), винительный падеж обозначает целый отрезок времени
или расстояния[2]
(как это видно и из функции 2.):
二カ月を休んだ。
Отдыхал 2 месяца.
10 キロメートルを歩きましたから、とても疲れました。
Прошёл 10 километров пешком, поэтому очень устал.
Последнее значение может быть
выражено и без показателя винительного падежа を [3].
5. Объекта побуждения при
побудительном залоге (если глагол является непереходным):
子供を泣かせないようにして下さい。
Сделайте так, чтоб ребёнок не плакал.
息子を店へ行かせました。
Послал сына в магазин.
Ссылки:
1. Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского
языка. Элементарное предложение. — М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. — С.
349.
2. 森山新「認知言語学から見た日本語格助詞の意味構造と習得: 日本語教育に生かすために」、東京: ひつじ書房、2008. — ページ 143.
3. Лаврентьев Б.
П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд., испр. — М.: Живой язык,
2002. — С. 38.
Комментариев нет:
Отправить комментарий